Сквозь о́блака месяц осенний
Прорезался бледным серпом.
Стоит одинок у кладбища
Пастора-покойника дом.
Старуха над Библией дремлет;
Сын тупо на свечку глядит;
Дочь старшая сонно зевает;
А младшая дочь говорит:
"Ах, Господи! Дни-то здесь, дни-то!
Сидишь — не дождешься конца!
Одно развлеченье, как в церковь
Отпеть принесут мертвеца!"
Прорезался бледным серпом.
Стоит одинок у кладбища
Пастора-покойника дом.
Старуха над Библией дремлет;
Сын тупо на свечку глядит;
Дочь старшая сонно зевает;
А младшая дочь говорит:
"Ах, Господи! Дни-то здесь, дни-то!
Сидишь — не дождешься конца!
Одно развлеченье, как в церковь
Отпеть принесут мертвеца!"
Старуха, очнувшись, ей молвит:
"Не, ври! Схоронили всего
Троих с той поры, как зарыли
В могилу отца твоего!"
"Здесь с голоду ноги протянешь!"
Промолвила старшая дочь:
"Давно меня граф подзывает…
Пойду к нему: стало не вмочь!"
"Троих я молодчиков знаю!"
Смеясь, перебил ее брат:
"Пойду с ними денежки делать…
В лесу им что кустик, то клад!"
В худое лицо ему книгу
Швырнула, вся бледная, мать.
"Так будь же ты проклят, разбойник,
Коль стал грабежи замышлять!"
Вдруг стукнуло что-то в окошко,
И кто-то рукой им грозит...
Глядят: в облачении черном
Покойник-отец там стоит.
Оригинальное название: Der bleiche, herbstliche Halbmond...
Автор: Генрих Гейне (1797-1856), перевод М.Л. Михайлов (1829-1865).
"Не, ври! Схоронили всего
Троих с той поры, как зарыли
В могилу отца твоего!"
"Здесь с голоду ноги протянешь!"
Промолвила старшая дочь:
"Давно меня граф подзывает…
Пойду к нему: стало не вмочь!"
"Троих я молодчиков знаю!"
Смеясь, перебил ее брат:
"Пойду с ними денежки делать…
В лесу им что кустик, то клад!"
В худое лицо ему книгу
Швырнула, вся бледная, мать.
"Так будь же ты проклят, разбойник,
Коль стал грабежи замышлять!"
Вдруг стукнуло что-то в окошко,
И кто-то рукой им грозит...
Глядят: в облачении черном
Покойник-отец там стоит.
Оригинальное название: Der bleiche, herbstliche Halbmond...
Автор: Генрих Гейне (1797-1856), перевод М.Л. Михайлов (1829-1865).
EdWeber